El Departamento Traductorado del IES “Olga Cossettini”, como celebración del Día Internacional de la Traducción, ha organizado esta Jornada gratuita abierta a la comunidad, en la que se incluirán presentaciones a cargo de graduados de la carrera que se desempeñan en una diversidad de contextos.
La expansión de las comunicaciones y las oportunidades asociadas al trabajo remoto han potenciado la actividad traductora y dado lugar a nuevos horizontes laborales. En consecuencia, es necesario que los profesionales de la traducción y los estudiantes de la carrera tomen conocimiento sobre los desafíos del desempeño profesional en una variedad de contextos así como de las herramientas, métodos y estrategias que lo hacen posible.
Destinatarios/as:
Estudiantes de Traductorado e Interpretariado y profesionales de la traducción.
Fecha:
1 de octubre 2021. 9 a 13 y 18 a 21. La inscripción puede realizarse para la totalidad de la jornada o solamente para un turno. Los inscriptos recibirán los datos de acceso en su correo electrónico.
Agenda
Turno mañana: 9 a 13
Transcreation o traducir publicidad: cuando ser un “bicho raro” se traduce en un nicho churro. A cargo de Delfina Morganti Hernández.
Cada vez son más las empresas que necesitan traductores creativos que puedan adaptar contenidos publicitarios y lúdicos a los fines de entretener y persuadir a nuevas audiencias meta. A través de un recorrido personal por los conceptos clave de la transcreación o traducción publicitaria, analizaremos casos reales de este tipo de traducción, pondrás manos a la obra con algunos desafíos y veremos cómo es el perfil del traductor creativo.
Delfina Morganti Hernández: Traductora e intérprete egresada del Instituto “Olga Cossettini”. Comunicadora publicitaria (ISET N.º 18 “20 de junio). Diplomada en Marketing (APMKT). Creadora de Founded in Transcreation, el primer pódcast en inglés sobre marketing internacional y traducción de textos publicitarios. Miembro activo de American Translators Association y el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2da circunscripción. Delfina brinda capacitaciones en marketing para traductores, transcreación y traducción literaria, y usa las redes sociales (@orangepowerdmh) para compartir contenidos sobre estos temas.
Estilo de vida en la traducción: qué opciones tenemos como profesionales y cómo podemos cuidar la salud. A cargo de Macarena Troscé.
Una vez que nos recibimos, se abre un mundo de posibilidades profesionales y de estilos de vida. La traducción nos da muchísima libertad de elección: podemos optar por distintos horarios, lugares de trabajo, modalidades, servicios, áreas de especialización y más. En esta presentación, se compartirán varias posibilidades disponibles, para que cada quien pueda pensar o repensar su propio camino laboral. Además, se incluirán algunas cuestiones básicas para desarrollar un estilo de vida saludable en la profesión.
Macarena Troscé: Traductora de inglés egresada del Instituto “Olga Cossettini” en 2012 y Bachiller en Letras (Facultad de Humanidades, UNR, 2016). Trabaja como traductora independiente desde hace ocho años, y se especializa en las áreas de salud y bienestar. En su cuenta de Instagram, @traduccion.y.bienestar, comparte recursos y contenido de bienestar para profesionales de la traducción.
Traducción audiovisual – mi camino hacia Netflix. A cargo de Sofía Bentín.
Desde Lisboa, Portugal, quiero compartir con ustedes mi experiencia como traductora audiovisual, desde mis primeros pasos hasta Netflix. Los invito a escuchar mi trayectoria en el marco del Día del Traductor y a celebrar la libertad que nos da esta profesión.
Sofía Bentín: Traductora e intérprete egresada del Instituto “Olga Cossettini” en el año 2010. Se especializó en traducción audiovisual y cuenta con casi 10 años de experiencia. Actualmente reside en Lisboa, Portugal, y se desempeña como traductora y especialista en control de calidad para vendors de Netflix.
La traducción voluntaria en la cultura del deporte alternativo. A cargo de Emilio Atrio.
En esta charla hablaré sobre mi recorrido como traductor voluntario en los grupos de deportes alternativos y de transporte sustentable de los que formo parte. Haré un breve recorrido por mis primeros trabajos luego de haber obtenido mi título y mi matrícula de traductor, y además contaré sobre mi experiencia empleando esta competencia profesional como herramienta de integración social y sobre todo como aporte personal a causas políticas y medioambientales a las que suscribo.
Emilio Atrio: Traductor egresado del Instituto “Olga Cossettini”, matriculado en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2da Circunscripción (Rosario). Estudiante avanzado de Profesorado de Inglés. Voluntario en asociaciones y organizaciones ciclistas.
Una manera (entre tantas) de traducir y publicar un libro + Presentación del libro The destiny of a name. A cargo de Belén Maidana.
Ya sea para abrirse paso en el mercado editorial o para concretar un passion project, hay muchas maneras de traducir y publicar un libro. Belén nos cuenta el recorrido de su libro bilingüe y su experiencia traduciendo al inglés los textos de un poeta y escritor argentino: Atahualpa Yupanqui.
Belén Maidana: Traductora e intérprete egresada del Instituto “Olga Cossettini” en el año 2015. Trabaja de manera independiente y se dedica a la traducción creativa y de marketing. Actualmente, se especializa en sostenibilidad, bienestar y creatividad para ayudar a marcas éticas.
Turno vespertino: 18 a 21
¿Es necesaria la especialización para el traductor? A cargo de Germán Trentini.
¿Es algo que se construye o, simplemente, se encuentra? ¿Se necesita experiencia en otra actividad para definir las áreas de interés? Se abordarán estos interrogantes desde la experiencia personal del disertante en esta búsqueda: los aciertos, los errores, las dudas y los factores externos que influyeron en la toma de decisiones.
Germán Trentini: Licenciado en Comunicación Social, graduado de la Universidad Nacional de Rosario, y Traductor Literario y Técnico Científico en inglés, graduado del Instituto “Olga Cossettini”. Se desempeña como traductor especializado en Comex, finanzas, contratos y afines y, al mismo tiempo, como empleado en la banca privada, donde cuenta con más de 20 años de antigüedad. Está finalizando su segundo período como integrante del Consejo Directivo del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2da Circunscripción (Rosario).
Mitos y realidades sobre la traducción jurídica. A cargo de Eugenia Laura Di Doménico.
Esta presentación recordará diferencias entre la traducción jurídica y la traducción pública, así como los requisitos que debe cumplir el traductor para desempeñarse en el ámbito jurídico y el campo laboral de esta especialidad. Describirá también distintos métodos para las traducciones con carácter público.
Eugenia Laura Di Doménico: Traductora graduada del Instituto “Olga Cossettini” y abogada egresada de la Universidad Nacional Rosario, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2da Circunscripción (Rosario). Se desempeña como abogada independiente desde el año 2004 y como traductora freelance con especialidad en inglés jurídico desde el año 2019. Asimismo, se encuentra inscripta en la lista de peritos traductores de inglés en distintos fueros de la Justicia Nacional Ordinaria y provincial de la Provincia de Santa Fe.
El “lado intérprete” de la profesión. A cargo de Josefina Melano
En esta presentación les contaré sobre el trabajo como intérprete en distintas áreas y sus diversas modalidades. Compartiré experiencias personales, consejos para insertarse en el mundo laboral y los cambios que hubo en el rubro en el último tiempo. Contaré todo desde mi experiencia personal con la idea de mostrarles que es posible trabajar como intérprete y que cada día es una experiencia diferente. Al final de la presentación daré lugar a preguntas.
Josefina Melano: Traductora e intérprete egresada del Instituto “Olga Cossettini” en 2012. Se desempeña como intérprete y traductora de manera independiente. Además dicta clases de alemán y capacitaciones en empresas.
Problemáticas del día a día en la vida de un lingüista. A cargo de Estefanía Allori y Maite Hormazábal.
En este panel debatiremos sobre distintos desafíos y sucesos diarios inherentes a la profesión que no suelen mencionarse, como la comunicación con pares y clientes o problemas que afectan el modo de trabajar y que tienen un impacto en el resultado final. Desde la experiencia personal, abordaremos cómo los enfrentamos y qué aprendimos de ellos.
Estefanía Allori: Traductora e intérprete EN <> ES graduada en el Instituto “Olga Cossettini”. Está especializada en IT, maquinaria y turismo y actualmente se desempeña como traductora-revisora en una empresa nacional de localización.
Maite Hormazábal: Traductora e intérprete EN <> ES egresada del Instituto “Olga Cossettini” en 2017. Actualmente ejerce como traductora-revisora en una empresa nacional de localización.
Desafíos dentro de una empresa de localización. A cargo de Facundo Alaminos y Lucas Novo.
Esta presentación partirá de la experiencia de los participantes para describir diferentes roles dentro de una empresa de localización o traducción y posibles abordajes exitosos de situaciones problemáticas frecuentes, como por ejemplo la elección de lingüistas y la dinámica de un equipo multicultural.
Facundo Alaminos: Traductor e intérprete en inglés egresado del Instituto “Olga Cossettini” en el año 2017 y matriculado en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2da Circunscripción (Rosario). Desde el 2018 se desempeña como Project Manager en una empresa de localización.
Lucas Novo: Traductor e intérprete egresado del Instituto “Olga Cossettini” en el año 2016, matriculado en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2da Circunscripción (Rosario). En el año 2019 comenzó a ejercer dentro de una empresa de localización y en la actualidad se desempeña como Quality Manager.
Agradecemos el apoyo del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2da circunscripción para la realización de esta actividad.